Устный перевод после того как докладчик перестает говорить называется последовательным переводом. Переводчик должен не только отлично знать иностранный язык, но еще иметь хорошую память, для того чтобы запомнить текст во время речи докладчика и дословно воспроизвести его. Такой способ перевода используют на небольших мероприятиях: деловых переговорах, семинарах, презентациях и фуршетах. Последовательный перевод применяется на таких ответственных мероприятиях как следственные действия, судебные заседания и нотариальные процедуры с участием иностранных граждан.
Во время работы переводчик находится рядом с оратором и может наблюдать за его мимикой и жестами. Это позволит лучше понять смысл сказанного докладчиком и его эмоции. Последовательный перевод может быть выполнен в двух форматах: одностороннем и двустороннем. В современной деловой сфере односторонний перевод пользуется большой популярностью. Потому что в большинстве случаев требуется перевод докладчика. При двустороннем переводе переводчик осуществляет перевод с иностранного языка на родной и наоборот. Такой формат перевода чаще всего применяется для проведения переговоров с иностранными партнерами.

Многие представители деловой сферы предпочитают заказывать последовательный перевод в БП. Сотрудники БП имеют опыт работы и по одностороннему и по двустороннему переводу. Какой из этих способов выбрать клиент решает самостоятельно. Его выбор будет зависеть от формата мероприятия и бюджета заложенного на оплату услуг переводчика. Потому что двусторонний перевод стоит дороже, чем односторонний. Сотрудники БП имеют навыки перевода большого объема информации (доклада длительностью от 10 до 15 минут). В БП услугу последовательного перевода заказывают предприятия разных сфер деятельности.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *