Юридический перевод относится к категории сложной комплексной работы и решающее значение в этом вопросе имеет квалификация переводчика. Перевод правовых документов включает в себя не только простой перевод текста с одного языка на другой. Специалисту необходимо еще решить целый ряд вопрос по правильному подбору правильных правовых терминов. Особенностью такого перевода является использование терминов, которые противоречат нормам лингвистики. Передать точный смысл правового документа сможет только специалист, который владеет юридическими терминами и четко знает их значение. Неправильно оформленный документ не имеет юридическую силу. Именно поэтому большинство потребителей предпочитают заказывать эту услугу специалистам БП.

Переводы, выполненные опытными сотрудниками, отличаются:

  • точной и четкой формулировкой правовых понятий;
  • отсутствие неправильного толкования и двусмысленности;
  • соответствием оригиналу.

Также клиенты смогут заказать нотариальное заверение юридических переводов. Нотариальное заверение выполняется только при наличии оригинала документа с подписями и печатями. Стоимость услуги юридического перевода зависит от срочности работы, языка перевода. Перед тем как взять заказ в работу сотрудники БП проведут предварительную оценку, и сообщат стоимость и сроки выполнения работы. Если заказчика все устраивает, то специалисты берут заказ в работу. Специалист, выполняющий перевод имеет высшее юридическое образование, хорошо разбирается в законодательстве государств (на языки которых переводятся документы). Он уделяет особое внимание оформлению документов, благодаря чему заказчик получает документ готовый к использованию.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *